青岛翻译公司转载:我翻译的泰戈尔的《飞鸟集》
近来在网上读到泰戈尔的飞鸟集,找了中英文对照。读着,觉得英文版比汉语译文版的好读,作者原意一目了然。汉语译文的阅读,越读越难以往下,有些地方极其让人费解,甚至出错。对于翻译这样的二次创作,个人的语境,节奏,自然会有区别,在此不作评论,但语法出错导致的错误,倒是把原文意思弄错了,是个问题。目前从我个人顺下来的前面几页看,在语法不当而出现的问题是有的。为了给读者提供词义翻译的借鉴,我把有道辞典的翻译一并贴上。因近期约稿催促,忙于应付,故而仓促把东西从文件里复制在此,难免还有错漏,请谅。《飞鸟集》共有325句之多,我计划是把全文顺一遍,再贴在博客上,期待热爱泰戈尔的朋友和我一起分享,并指正。有很多地方,我不一一去说,请读者慢慢阅读,对比,掂量。文中为区别,我把原文翻译以”原译"和我个人翻译的以“谢译”区别。)
另外,原文的翻译,读着觉不出不泰翁本人的气度。如下:
12, What language is thine, O sea? The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.
原译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
谢译:
大海啊,你说的什么话?那是不朽的疑问之言(哪)。
上苍啊,你回的什么话?那是千古沉默之语。
正文:
1, Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
原文:夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
谢译:夏季,离群的飞鸟到我窗前歌唱,又飞走了。(原文翻译中stray没有翻译出来)
秋天无歌可唱的黄叶,抖动两下飘落在地。
stray [[strei]]
vi. 流浪;迷路;偏离
adj. 迷路的;离群的;偶遇的
n. 走失的家畜;流浪者
4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
原译:是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
谢译:是大地的泪水滋养她青春的微笑。(keep在这里应该用它最为动词词性的最后一个词义:饲养,引申为滋养。in bloom:这里应该是“青春”。
keep [[kiːp]]
vt. 保持;经营;遵守;饲养
vi. 保持;继续不断
n. 保持;生计;生活费
in bloom
盛开;开着花,青春
5,the mighty desert is burning for the love of a blade of (短语,一片)grass who
shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
谢译:一,浩瀚的沙漠为一叶绿草之爱而热辣发狂,那草儿却摇着头、笑着飞走了。
一:浩瀚的沙漠正渴望一叶绿草之爱,那草儿却摇着头、笑着飞走了。
(注:谓语is burning for中,窃以为burning在这里不可当动词的进行时态理解,本人的翻译参照以下两种情况作了参考,一,the desert is burning, burning在这里则是形容词,形容沙漠的状态,词义为:燃烧的,发热的,强烈的。二、burn若和后面的for一起则作为短语burn for理解,为“渴望”之意。和前面的连动词“is”一起,表明沙漠正渴望的状态,因而,窃以为原文无论如何也不可以译为“热烈追求”的。)
burning [['bə:niŋ]]
adj. 燃烧的;强烈的;发热的
n. 燃烧
vi. 燃烧(burn的现在分词)
burn for
渴望
burn for:切望获得 | 渴望
7,The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
原译: 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
谢译: 征途上的沙漠,企求你的歌声和乐章,舞着蹈着的水啊,你能承担伤残的步履吗?
movement [['muːvm(ə)nt]]
n. 运动;活动;运转;乐章
网络释义
movement:运动 | 移动 | 乐章
8,Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
原译:她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
谢译:她热切的脸,如夜雨般萦绕我梦魂。
haunt [[hɔːnt]]
基本翻译
vt. 常出没于…;萦绕于…;经常去…
vi. 出没;作祟
n. 栖息地;常去的地方
网络释义
9, Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
原译:有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
谢译:曾经,我们梦见彼此是陌生人,醒来发现我们却是相亲相爱
10, Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
谢译:悲伤在我心里变得平静,一如沉默丛林中的暮色。(hushed在这里应该作为形容词而非动词,以以导致后面的介词among出现歧义而被译为动词降落,其实,among在这里应该是介词,为:在---之中) sorrow [['sɔrəu, 'sɔ:-]]
n. 悲伤;懊悔;伤心事
vi. 懊悔;遗憾;感到悲伤
vt. 为…悲痛
hushed [[hʌʃt]]
v. 安静;缄默;肃静(hush的过去分词)
adj. 寂静的;安静的
11 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
原译:有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
谢译:(一些)看不见的指头,似一缕懒懒微风,在我心上奏起音乐的波澜。(the music of the ripples,这个定语结构一度让我为难,ripples是涟漪,波澜之意,这里取了意译)
12, What language is thine, O sea? The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence.
原译:
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
谢译:
大海啊,你说的什么话?那是不朽的疑问之言。
上苍啊,你回的什么话?那是千古沉默之语。
(O sea, O sky,O字头的句型,在英语里是感叹句,相当于“啊”,eternal:永恒,不朽)
13,Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you
原译:.静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
谢译:听吧,我的心,听那世界的低语,它可是向你示爱呢
16. I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment,nods to me and goes.
原译:我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 谢译:今晨我坐窗边,世界如路人,稍稍驻足,向我点点头,走了。
passer-by [['pɑ:sə'bai, 'pæs-]]
n. 过路人;经过的人
17,These little thoughts are the rustle of leaves; they have their Whisper of joy in my mind.
愿译:这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
谢译:这些小小的思绪是树叶的簌簌之声啊,它们在我心里快乐低语。
23,We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms but who are you so silent?
" I am a mere flower.”
原译:“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
谢译:我们是沙沙作响的树叶,有着回应暴风雨的声色,你是谁呢,如此缄默无声
“我不过是一朵花。”
26, God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
谢译:神希望对他赠予我们的花朵负责,而不是(对)太阳和大地(负责)。
(answers for在这里是个短语,在这个句型里是介词结构做宾格,后面一句"not for"是承接前面,在英语的句型里同样会有省略,其实是“not answers for”,因而这句话我这样翻译,应该是对的。原文的翻译把answers作为我们通常的“回答”理解,以致后面全盘出错,读不通。)
answer for
因……而受罚;对……负责
29 My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
原译:我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:“我爱你。”
谢译:在这世界的海岸上,我的心跳击打起她的涟漪,尔后,我以蘸满热泪之言署上她的名字:我爱你!
(这句话的翻译,最关键是在这里:My heart beats her waves----若果把heart和beats连一起作为“心跳” 是不对等,“beats”在这里是动词,因“心”是第三人称单数,故动词加“s”,是“击打”之意。beats her waves,在这里是个动宾结构,而不是把字结构。
上一篇: 国内翻译公司乱象丛生—10年翻译感言
下一篇: 青岛翻译公司探索产业的发展趋势