双语:叶芝《当你老了》十二种中文译本
神色柔和,倒影深深。
吾爱,焰苗升腾,哀伤无形,
五、当你老了 裘小龙译
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
把他的脸埋藏在一群星星中。
多少人爱你愉悦丰采的时光,
四、当你年老 陈黎(台湾)译
慢慢阅读,梦见你眼中一度
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
有一个人爱你朝山的灵魂内心,
请记取诗一首。
慢慢读起,追忆那当年的眼神,
恋爱你的美以真以假的爱情,
那柔美的神采与深幽的晕影。
逸去了并且在头顶的高山踱蹀
-----------------------------------------------
-----------------------------------------------
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,
请缓缓,驾此章,梦回往昔——
And bending down beside the glowing bars,
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
那柔美的神采与深幽的晕影。
带点哀伤,喃喃低语,爱怎样
And paced upon the mountains overhead
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬,
多少人,爱慕你年轻漂亮的时候,
在炉栅边上,你弯下了腰,
回想它们昔日浓重的阴影;
把头再低些吧,呢喃,说你知道:
八、当你老了 冰心译
When you are old and grey and full of sleep,
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
三、当年华已逝 LOVER译
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
多少人爱过你青春的片影,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
发出之柔光,以及深深暗影;
爱你日渐衰老的满面风霜。
译文:
爱你的美,以或真或假之情,
当你年老,花白,睡意正浓,
爱过你的美貌出自假意或者真情,
以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞!
爱你的美貌,用或真或假的爱情,
在炉栅边,你弯下了腰,
十二、爱殇-意译
也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
爱你的美丽出自假意或真情,
且将他的脸隐匿於群星之间。
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
-----------------------------------------------
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
-----------------------------------------------
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
多少人真情假意,爱过你的美丽,
逃逸,逡巡於头顶的高山上
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
在烘红的炉旁,悄然回首,
And slowly read, and dream of the soft look
七、当你老了 飞白译
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
-----------------------------------------------
在火炉边打盹,取下这本书,
在头上的山峦中间独步踽踽,
And loved your beauty with love false or true,
当你老了并且俯身红光闪闪的栏栅边,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
十一、佚名 译
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
把他的面孔隐没在繁星中间。
那柔美的光芒与青幽的晕影;
嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
-----------------------------------------------
慢慢读着,追梦当年的眼神
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
在燃烧的火炉旁边俯下身,
唯独一人爱你那朝圣者的心,
十、当你老了 李立玮译
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,
倦坐在炉边,取下这本书来,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
睡意稠,炉旁打盹;
请缓缓读起,如梦一般,你会重温
六、当你老了 杨牧译
(来源:互联网)
-----------------------------------------------
低语着,带着浅浅的伤感,
慢慢读,梦回你眼睛曾经
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
唯独一人爱你朝圣者的心,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴
在密密星群里埋藏它的赧颜。
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
眼角里,几重阴影浓幽幽;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱过你欢乐而迷人的青春,
爱慕你的美丽,假意或真心,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
凄然地,诉说爱情怎样溜走,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
多少人爱过你青春的片影,
二、当你老了 袁可嘉译
怎样在繁星之间藏起了脸。
嬉戏在微倾的玉山之上。
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
有的那种柔情,和它们的深深影子;
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
弯下身子,在炽红的壁炉边,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
在炉旁打盹时,取下这本书,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
逝去的爱,如今已步上高山,
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
漫回忆,你也曾眼神温柔,
真相思不熄,那是我送你的星群
-----------------------------------------------
九、当你老了 艾梅译
在炉火旁打盹,取下这一册书本,
当你老了,头白了,睡意昏沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧,
如何跑到上方的山峦,
当你年老白了头,
多少人爱你风韵妩媚的时光,
And nodding by the fire, take down this book,
当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉,
当你老了,头发灰白,满是睡意,
神色柔和,眼波中倒影深深;
-----------------------------------------------
只一个人爱你朝圣者的心灵,
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
真假爱,不过给你的美貌引诱。
倦坐在炉边时,取下这本书来,
韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。
慢慢读着,追梦当你的眼神
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
一、当你年老时 傅浩译
有过的柔光,以及那深深波影;
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
曾为你的美丽灼伤;
And loved the sorrows of your changing face;
多少人曾爱慕你青春妩媚的身影,
原文:
-----------------------------------------------
爱你变化的容颜蕴藏的忧伤;
-----------------------------------------------
也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
But one man loved the pilgrim Soul in you,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
怎样在繁星之间藏住了脸。
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
How many loved your moments of glad grace,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
And hid his face amid a crowd of stars。
只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁,
低语着,带着浅浅的伤感,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
When you are old
复将他的脸藏在一群星星中间。
这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·岗。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。
缓缓地读,梦到你的眼睛曾经
而惟独一人爱你那朝圣者的心,
随机文章