汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》(2)
Qinghua Campus, BeijingJuly, 1927.
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating: but unfortunately we have long been denied such a delight。
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
采莲南塘秋,莲花过人头尹低头弄莲子,莲子清如水。
1927年7月,北京清华[微博]园
于是又记起《西州曲》里的句子:
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
sampan might tilt。
Gathering the lotus, I ant in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head; / Lowering my head I toy with the laws seeds. / Look, they are as fresh as the waster underneath。
随机文章