《亲爱的翻译官》被吐槽极不专业 骨子里是偶像剧套路
由杨幂、黄轩主演的电视剧《亲爱的翻译官》,在湖南卫视开播不到一周,收视率和话题度飘红。但这部打着“国内首部聚焦同声传译的电视剧”旗号的电视剧,涉及翻译行业的情节却被不少专业人士批评漏洞百出,甚至连剧名中的“翻译官”都是业内不存在的称呼。
片名中的“翻译官”究竟是什么官?这让不少资深翻译感到一头雾水。目前,行业内对口译员比较专业的称呼是“翻译”或者“译员”,英文名统一是interpreter,翻译干女士直言:“像‘翻译官’这种说法还是不要随便挂在嘴边,听上去‘高大上’,实际上很自卑。”北京外国语大学高级翻译学院教师徐冰从事过十多年的会议口译,他指出,一般客户尊称译员为“老师”,也有“翻译老师”这样的说法,“但在翻译界,并没有官阶之称,只有级别不同。”
在《亲爱的翻译官》中,杨幂饰演的乔菲是法语专业的学霸,开播之前,剧方曾以“杨幂讲法语”作为卖点进行宣传。但剧中杨幂却被不少人吐槽“法语部分对不上口型,挺别扭”。该剧开头,大二的乔菲前往苏黎世大学做交换生,令不少法语专业学生感慨“不靠谱”。毕业于北京外国语大学法语专业的张俊逸说:“法语生一般大三才有机会交换,大二就出去的没听说过。”而乔菲前往的苏黎世属于德语区,这也让不少观众感到困惑:“放着那么多法语区不去,偏偏要去讲德语的苏黎世留学?”
在剧中出现的教材《走遍法国》,也被不少专业人士质疑“道具组能不能走点心”。张俊逸介绍,《走遍法国》这套教材基本面向业余学习者或者二外学习者,很少会有法语本专业的学生选择。更令人啼笑皆非的是,乔菲大一就学过了《走遍法国》第二册,而6年后,与她一起在高翻院培训的同事竟然还拿着这本书。
在翻译界,同声传译是考验一个翻译功力的试金石。《亲爱的翻译官》中,乔菲做同传练习的情节,被不少人批评“太不真实”。有观众指出:“乔菲手上没有笔,面前没有材料,还闭着眼睛,这是在做口译还是电台节目?”从事口译工作的王女士透露,在同声传译的现场,一般会有大量材料,也需要翻译随时进行速记,“像剧中乔菲这样,不靠纸笔,就靠一张嘴撑下一场同声传译会议的,我没见过。”
有关该剧的着装与发型,也被不少专业人士诟病。烫着大波浪卷发,身穿短裙,脚踩超高跟鞋出现的乔菲,被认为极不合时宜。事实上,业内的女译员一般是留着中规中矩的齐耳短发,鞋子一般都是黑色的低跟皮鞋。在剧中,乔菲称自己的偶像是张璐,这位外交部的高级翻译确有其人,在总理记者会上担任翻译已有7年,常以利落的衬衫、西装配长裤示人。有网友调侃:“从着装上,就暴露出乔菲一定不认识张璐。”
从剧名到剧情的各种细节,《亲爱的翻译官》实在难以称其为一部有关职业口译员的电视剧,因此有网友这样评价该剧:学外语的疯狂吐槽,路人狂追爱不释手。能引发高关注度,无非是拜两位高人气主演杨幂和黄轩所赐。黄轩饰演的程家阳,顶着男主角的光环,在剧中走到哪儿都有女粉丝欢呼:“好帅好帅!”微博上热传的也是诸如“你长得像黄轩”“我是阳蜜(杨幂)”的段子。编剧洪靖惠坦言,剧中程家阳的粉丝叫“阳蜜”,由于乔菲的主演是杨幂,所以在特定情境下就显得尤为好笑了,“其实这是考虑到粉丝经济后有意做的改动。”
新闻延伸
骨子里还是偶像剧套路
不可能出“爆款”精品
继前几年医疗剧扎堆后,行业剧再度成为国产电视剧的热点。《亲爱的翻译官》之后,《女不强大天不容》《好先生》《猎场》等剧将接踵而至,记者、厨师、猎头等甚少在国产剧中涉及的职业都将呈现在荧屏上。
越来越多的行业剧希望打破外界对其“只见行业不见剧”的刻板印象,在专业度、精细度上打磨。但不少业内人士表示,从《亲爱的翻译官》播到目前的表现看,这部剧依然是“新瓶装旧酒”,和此前那些“披着行业剧外衣的都市偶像剧”差异并不大。随着剧中男女主角程家阳和乔菲擦出爱情火花,原本还有意涉及行业知识的剧情疑似走向套路——家庭阻碍、N角恋情、兄弟夺爱、绝症、车祸、堕胎……该剧全部囊括,一样都不缺。
目前,不少国产行业剧的价值诉求流于说教,口号式的台词较多,这在《亲爱的翻译官》中也有明显体现。乔菲出场的一句“我的人生信条是走过路过不要错过”,被网友吐槽为像“清仓大甩卖”;程家阳说的“尽管法语被誉为最美的语言,但在我们每个中国人的心目中,汉语才是最美的语言”,也被观众批评“一个翻译整得跟领袖似的”。
业界普遍认为,国产行业剧没能出精品,最重要的原因是编剧的短板导致专业性的缺失,真正的行业剧一定是讲在相关行业规则下的“人的故事”。有人这样评价香港TVB行业剧,“这些剧集妥善包裹在爱恨情仇甚至出糗、搞笑娱乐外衣下的,是对法律、医疗、民航、消防等行业风貌的真实立体勾勒,和对行业常识、职业伦理的春风化雨般的渗透式教化。”
当年香港TVB《冲上云霄》第一部播出后,第二部等了整整10年才播出,由此可见,拍摄一部优质行业剧的难度之大。对于国产行业剧来说,要出“爆款”,确实还有很长一段路要走。
随机文章